Saturday, June 28, 2025

The Blazing Truth of Kaalaagni Rudra

At the searing core of Sri Rudram (Yajurveda Taittiriya Samhita) lies a truth that burns away illusion: Shiva is not separate from the cosmos—He is the cosmos. The blazing form of Kaalaagni Rudra is not just a deity; He is the axis on which existence spins—the embodiment of the Panchakritya, the fivefold acts of Creation, Preservation, Destruction, Concealment, and Grace.


This truth is echoed in the most sacred invocation you’ll hear echoing a hundred times daily in any Shiva temple:


नमस्ते अस्तु भगवन् विश्वेश्वराय महादेवाय त्र्यम्बकाय त्रिपुरान्तकाय त्रिकाग्निकालाय

कालाग्निरुद्राय नीलकण्ठाय मृत्युञ्जयाय सर्वाय सर्वशम्भवे नमः


namaste astu bhagavan viśveśvarāya mahādevāya tryambakāya tripurāntakāya trikāgnikālāya

kālāgnirudrāya nīlakaṇṭhāya mṛtyuñjayāya sarvāya sarvaśambhave namaḥ


“Salutations to You, O Lord! Universal Lord, Great God, Three-Eyed One, Destroyer of Tripura,

Master of the Three Fires and Time, Kaalaagni Rudra, Blue-Throated One, Conqueror of Death,

All-Encompassing, Source of All Auspiciousness! Salutations!”


This is not mere prayer—it is a declaration. Rudra is the one in all forms, terrifying and tender, the destroyer and the saviour, karāla and śānta in one eternal dance.


The Five Acts Are One: Kaalaagni Rudra Performs Them All


படைத்தல் (Srishti – Creation)

Sanskrit: यतो वा इमानि भूतानि जायन्ते

(From whom all beings arise – Taittiriya Upanishad)

Tamil: "ஆக்குவாய் காப்பாய் அழிப்பாய்"

(Thiruvasagam)


Rudra’s Role: From ashes, He births galaxies. From dissolution, life rises. His fire is fertile. His destruction is seeding.


காத்தல் (Sthiti – Preservation)

Sanskrit: यस्तिष्ठति स भुवनानि धारयति

(He who sustains all worlds – Mahanarayana Upanishad)

Tamil: "காப்பவன் நீயே"

(Thevaram, Appar)


Rudra’s Role: Not the typical serene preserver—His protection is fierce, feral, unyielding. Chaos bends before His presence.


அழித்தல் (Samhara – Destruction)

Sanskrit: कालाग्निरुद्राय नमः

(Salutations to Kaalaagni Rudra – Sri Rudram)

Tamil: "காலனைக் காய்ந்த கனலே"

(Thevaram, Sambandar)


Rudra’s Role: As Kaalaagni, the Fire of Time, He does not just destroy—He burns away illusion. Falsehood cannot survive His flame. What is real remains.


மறைத்தல் (Thirodhana – Concealment)

Sanskrit: तिरोभावयति विश्वम्

Tamil: "மறைப்போன்"

(Thirumanthiram)


Rudra’s Role: His smoke veils truth—but not to deceive. It is a divine test. The hidden prepares the soul to be ready for the seen. Darkness is the prelude to revelation.


அருளல் (Anugraha – Grace)

Sanskrit: अनुग्रहः सर्वभूतानाम्

(Grace unto all beings)

Tamil: "அருளே வடிவாகி"

(Thiruvasagam)


Rudra’s Role: His fire is also mercy. His grace is liberation. Not as reward, but as recognition—you are already That. The veils are lifted. The self dissolves in the Self.


Kaalaagni Rudra: Fire, Time, and the Totality

Each name in the invocation reveals facets of this uncontainable divine:


त्र्यम्बकाय (Tryambaka): He sees through the illusion of time—past, present, future collapse in His third eye.


त्रिपुरान्तकाय (Tripurantaka): He burns down the inner fortresses of ego—desire, anger, greed.


कालाग्निरुद्राय (Kaalaagni Rudra): Time and Fire are not separate in Him. They are His instruments of transformation.


It may be noted that both time and fire have the same tendency to reduce almost everything to nothing!!


The Mahanarayana Upanishad (4.5) affirms:


अघोरेभ्योऽथ घोरेभ्यो घोरघोरतरेभ्यः।

सर्वतः शर्वः सर्वेभ्यो नमस्ते रुद्र रूपेभ्यः॥


"I bow to Your forms—gentle, fierce, and fiercer still.

O Śarva (Destroyer), I salute all Your Rudra forms everywhere."


This is a radical statement of Shiva Tattva: He is not only in the calm and the kind. He is also in the storm, the death, the horror. Unlike dualistic theologies like Christianity, where good and evil are divided between God and Satan, Hinduism sees the divine in everything.


The Tamil Saints: Seeing Shiva in All


Thirumular in Thirumandiram:


"படைத்தலும் காத்தலும் அழித்தலும் மறைத்தலும்

அடைத்தலும் ஆக்கிய ஆண்டவன்"


(The Lord who created, preserved, destroyed, concealed, and granted liberation)


Manikkavacakar cries in awe:


"வெந்திறல் வேலாயுதத்தாய்!

எந்தை! இறைவ! எம்மானே!"


(O Wielder of the Fiery Spear! My Father, My God, My Own!)


The vision is clear: Kaalaagni Rudra is the sacred rhythm of everything:


His destruction is not annihilation, it is alchemy. His concealment is not cruelty, it is preparation. His fire is not punishment, it is purification. What He burns, He blesses. What He veils, He reveals.


To worship Kaalaagni Rudra is to accept reality—raw, full, terrifying, tender. It is to see Shiva in all things. The Good. The Bad. The Terrible. The Sublime.


"காலத்தீ! கருணைவிளைவே!"

(O Fire of Time! O Fruit of Compassion!)

— Inspired by Thiruvasagam

Friday, June 27, 2025

கம்பனுக்கு முன்பே இராம காதை!!

கம்ப இராமாயணத்தில் , இராமனின் அழகை வர்ணிக்கிறான் கம்பன்.  


வெய்யோன் ஒளி, தன் மேனியின்

   விரிசோதியின் மறைய

பொய்யோ எனும் இடையாளொடும்

   இளையானொடும் போனான்

மையோ மரகதமோ மறி

   கடலோ மழை முகிலோ

ஐயோ இவன் வடிவென்பதோர்

   அழியா அழகுடையான்!


இராமனின் மேனியின் ஒளி, வெய்யோன்/கதிரவனின் ஒளியையே  மறைத்துவிடும் அளவிற்கு மிளிர்கிறதாம்;

இடை இல்லையோ என்றெண்ணுகின்ற அளவில் சிற்றிடையாளான சீதையோடும், தனக்கு இளையவனான இலக்குவனோடும் நடந்து செல்கிறான் இராமன்; 

மையோ, மரகதமோ, கரையிலே வந்தடிக்கிற கடலோ, மழை முகிலோ.. என்பவர்.. இதற்குமேல் உருவகங்களே இல்லை என்னிடத்தில் என்று நெகிழ்ந்தவராக ஐயோ .. இதற்குமேல் என்ன சொல்வது.. இவன் அழியாத அழகுடைய வடிவைக் கொண்டவன் என்று வியக்கிறார்.



கம்பனுக்கு முன்பே பலர் இராமாயணத்தைத் தொட்டுள்ளணர். 

 

இரண்டு உதாரணங்கள் கீழே : 



மூவுலகும் ஈரடியான் முறைநிரம்பா வகைமுடியத்

தாவியசே வடிசேப்பத் தம்பியொடுங் கான்போந்து

சோவரணும் போர்மடியத் தொல்லிலங்கை கட்டழித்த

சேவகன்சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே

திருமால்சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே


இந்தப் பாடல் 9ம் நூற்றாண்டில் எழுதப்பட்ட ஆச்சியர்க் குறவை அதிகாரத்தில் (சிலப்பதிகாரம்) சொல்லப்பட்டு இருக்கிறது. 


இன்னும் தொன்மையான எடுத்துக்காட்டு வேண்டுமா? இதோ!


கடுந்தெறல் இராமன் உடன் புணர் சீதையை

வலித்தகை அரக்கன் வௌவிய ஞான்றை

நிலஞ்சேர் மதர் அணி கண்ட குரங்கின்

செம்முகப் பெருங்கிளை இழை பொலிந்து ஆங்கு


இது சங்க இலக்கியமான புறனானூற்றில் சொல்லப் பட்டு உள்ளது!!

Thursday, June 26, 2025

बहारों में

इक और फ़लक है, रोशन है सब कुछ यहाँ से —

छोड़ अँधेरे, आबादियों के जहाँ से, बहारों में।


रोशन है इक धूप, नर्म सी बाँहों में छुपी —

भूल के साए, ग़म के हर एक निशान से, बहारों में।


वीरान जंगल, सूखे हुए सब्ज़ रंग भूल जा —

हर शजर है यहाँ गुल से जवाँ से, बहारों में।


सन्नाटा बोलता है उधर, यहाँ गीत है —

सुनता हूँ मैं मधुर मध-मख़ान से, बहारों में।


ख़ामोशियों में भी यहाँ है सुरों का रंग —

फूल बोलते हैं सब ज़बान से, बहारों में।


यहाँ न है कोई सर्द हो के उदासी मिले —

फूल हैं खिलते हर मौसम-ए-अन से, बहारों में।


तू मेरा भाई है, मेरी दुआओं का नूर तू —

खुशबू से भर दे अपनी उड़ान से, बहारों में।


"मनन" के बाग़ में है आबादियों का नशा —

बे-ख़ौफ़ चल के हर इम्तिहान से, बहारों में।

O traveler!

O traveler! worn by winds of fate,

Whose feet have danced on paths of late,

Fear not the dusk, though shadows grow—

The dawn shall set your heart aglow.


Though silence hums a mournful tune,

And sorrow drowns the silver moon,

Within the dark, a spark remains—

A whisper breaking through the chains.


Each breath you take defies the night,

Each tear you shed births wings of light.

The stars above, though far, still gleam—

They stitch the sky with threads of dream.


O traveler! rise from weary rest,

With fire unquenched within your chest.

The lies that choked the voice of truth

Shall tremble 'neath the march of youth.


Let echoes lost to time be found,

Let names once hushed now thunder sound.

No tyrant's throne, no blade of shame

Shall snuff the torch of freedom’s flame.


Chains will crack and iron will rust,

Ashes blow from blood and dust.

For every wound, a flower shall bloom,

For every grave, we lift the gloom.


Press forward through the veil of fear,

Your heartbeat loud, your vision clear.

A world remade lies just ahead—

Where love shall rise, and hate lie dead.


So traveler, rise—your soul is aflame,

And dawn shall answer when you name

The dream you’ve carried, fierce and wide—

No longer lost, no need to hide.


O traveler bold! you are the song

That kept the stars alight so long.

With courage crowned, walk on, walk on—

For night is short, and soon... the dawn. 



நினைவுகள் சாம்பலாய்

 


மின்னல் விழுந்தது — மேகங்கள் எரிந்தது,

என் மனம் பூவென நசைந்து விழுந்தது.


சந்தேக சாக்கடையில் நம்பிக்கை கரைந்தது,

பொய் இல்லை என்றாலும், உண்மை மறைந்தது.


அருள் பேசும் வார்த்தைகள் வந்தது யாரிடம்?

நான் காத்த நெஞ்சத்துள் நீ இல்லையெனில் ஏதிடம்?


நீ தான் என் இசை என்று உயிரோடு வாழ்ந்தேன்,

கனவுகள் கரைந்ததும், வீணாய் நான் தாழ்ந்தேன்.


விழித்த உன் பார்வை — என் யௌவனத் தீபம்,

பிரிவில் நான் எரியும் — நீயோ காணாமல் சீதம்.


அன்பு இல்லையெனில் கோபம் ஏன் வரும்?

பாசமின்றி நெஞ்சமா புண்படும் நரகம்.


எனை எரிப்பதற்கு முன் — இதயம் எடுத்துக்கொள்,

பிறருக்கான நினைவுகள் சாம்பலாய் தூவிக்கொள்.

The forlorn lover

 

When lightning fell and fire kissed the sky,

My heart, a bloom, was left to die.


In doubt’s soft shade, my trust grew cold,

The truth, though near, remained untold.


Those words of grace — whose voice were they?

If not from you, then drifted, did they?


You were my song, my sacred tune,

I lived in hope... but hope died soon.


Your glance once lit my youth like flame,

You turned away — I burned in shame.


No love, you say — then why the pain?

Why tears in storms that bring no rain?


So if I must be scorched and torn,

Take this heart first— it's tired, it's worn.


And with the dust of dreams you broke,

Let ashes rise with every smoke.

Saturday, June 21, 2025

Mother Earth: Of Reverence and Responsibility

 

Beneath boundless blue skies, dear Mother, you breathe,

Your fertile fields flourish like emerald wreaths,

You cradle countless creatures with care so deep,

O gentle guardian who never does sleep.


Your mountains stand mighty, like sentries so strong,

While whispering winds carry your ancient song,

Your rivers run restless through valleys so green,

Creating the most captivating scene.


Like a loving mother with arms open wide,

You shelter and shield us, your children with pride,

Your soil sustains us with bountiful bread,

While your forests provide the fresh air we need.


But we must be mindful, not merely take,

We must give back graciously for your sake,

Plant precious seeds where we've plundered before,

Protect your pure waters from shore to shore.


You nurture nations with never-ending love,

Like stars that shine softly in heavens above,

So let us be loyal, let us be true,

And tend to you, treasure, in all that we do.

Ancient Indian Thought Enshrined Ecological Consciousness Centuries Ago

 In the modern age, “Saving the Planet” has become a rallying cry. Climate accords, environmental movements, and policy reforms seek to address the global ecological crisis. Yet, long before these concepts emerged, the ancient Indian scriptures had already laid down profound ecological ethics. They didn’t just advocate for protecting nature—they revered it. They didn’t separate humans from the planet—they saw the Earth as mother, sovereign, and sustainer of all life.


The Earth as a Living, Divine Being


In the Bhūmi Sūktam of the Atharva Veda, Earth is celebrated as Bhūmi Devī, the sacred feminine force that gives rise to all existence. She is held aloft not merely by gravity or geology, but by truth (satya), cosmic law (ṛta), austerity (tapas), and sacrifice (yajña)—deeply moral and spiritual principles.


“She whose slopes, hills, and plains freely extend for humankind;

who bears diverse strengths and healing plants—may Earth bestow her rich bounty upon us.”


The Vedic hymn recognizes Earth as a conscious giver of life: bearing plants, holding waters, sustaining breath. It underscores our interdependence—and our obligation. One of its most poignant lines proclaims:


“What I dig from you, O Earth, may that grow back quickly.

May we not injure your heart.”


This is ecological reciprocity, thousands of years before “sustainable development” entered our vocabulary. The Earth is not inert matter to be mined but a living being to be cherished.

 

Tamil Ethos: The Earth as Sovereign and Nourisher


Tamil literature too echoes these sacred themes. In the Kamba Ramayanam, poet Kamban visualizes Earth as a benevolent queen rising with the dawn—generous, graceful, and humble:


உழுகின்ற கொழும் முகத்தின்,

உதிக்கின்ற கதிரின் ஒளி

பொழிகின்ற புவி மடந்தை

உரு வெளிப்பட்டு எனப், புணரி

எழுகின்ற தெள் அமுதோடு

எழுந்தவளும் இழிந்து ஒதுங்கித்

தொழுகின்ற நல் நலத்துப்

பெண் அரசி தோன்றினாள்.


As the fertile Earth’s surface absorbs the rising sun’s light, she awakens in divine radiance;

budding with new shoots like precious ambrosia, she rises—revealing her bounty as a gracious queen, and humbly offers her good gifts.


This verse is rich with ecological imagery—soil, sunlight, shoots, and ambrosia—imbued with reverence. Just as the Bhū Sūktam invokes Bhūmi Devī, this Tamil hymn speaks of a female monarch who rises not in pride, but in grace and service. The planet is not conquered; she is served.


 

Shared Ethical Foundations


Across Vedic and Tamil traditions, we find common threads of ecological consciousness:


1) Earth as Feminine Divine: Whether as Bhūmi Devī or a noble queen, Earth is personified as a sacred, life-giving mother.

2) Celebration of Ecology: Both texts highlight soil, sunlight, water, fertility, and plant life—essential components of the ecosystem.

3) Human Responsibility: The Bhū Sūktam prays not to hurt Earth’s heart, and Kamban's Earth offers her bounty with humility—prompting respect and restraint.

4) Spiritual Reciprocity: Earth gives abundantly, but only if approached with gratitude, penance, and balance.

5) Harmony Over Exploitation: These verses present a world of mutual care—not domination—between humans and nature.

 

A Message for Our Times


What today’s climate action seeks through technology and policy, these ancient texts framed in terms of ethics, spirituality, and gratitude. They dissolve the boundary between the sacred and the ecological. In their worldview, preserving the Earth is not optional—it is dharma (duty).


In a world where ecological degradation threatens every form of life, these timeless insights remind us:


1) Earth is not a resource; she is a relative. She is family

2) We must not injure her heart—for it beats with all of life.


The Indian scriptures didn’t just urge us to “save the planet”—they taught us how to live with it, in rhythm, in respect, and in reverence. Rediscovering these ancient values may be the most modern thing we can do.

மாயை

 பொலிந்த உலகின் பொய்மை கண்டே பொங்கி வெடித்தது உள்ளம் — ஹா! நம்பி நெஞ்சில் நஞ்சே வார்த்தாய், நகைத்த முகத்தில் மாயை தானே! சரளம் சொற்களால் செரு...