Thursday, April 30, 2020

सुहाना मौसम तेरे नाम



सुहाना मौसम तेरे नाम के साथ जुड़ा हुआ है।
उसी नाम का फर्श-ए-सितारें  मन में कूड़ा हुआ है।

बेक़ाबू दिल को यहां ढूँढा, पर बाद में पता चला
बस एक ही पल में तेरी ओर वह उड़ा हुआ है।

लोग ताजुब हैं कि मेरी आँखों में थकावट क्यूँ
उन्हें मालूम नहीं, तेरी याद में नींद छुड़ा हुआ है।

ग़लती से भी मुझसे कभी रूठा न करो, नूरी
लगता है मेरी खुशियां मुझसे निचुड़ा हुआ है।

शहर की बाक़ी औरतें तुम पर गुस्से में हैं, सनम  
हर शक़्स का ख़याल  तुझपर ही मुड़ा हुआ है।

Tuesday, April 28, 2020

Fear of the unknown

The Sun droops in the sea's horizon, yonder
My eyes over the glittering trail, I ponder.

The waves rumble rumble ashore, in might
But surrender at my feet, without a fight.

Just as they retreat after a quick feet kiss
They implore me to follow them into the abyss.

Maybe they want to show a whole new world
Where boundless happiness may have unfurled.

Fear of the unknown, though, holds me back
On my comfort zone, I am not cutting cut any slack.

I watch the vibrant daylight slowly die
Time, to bid another day in life good bye.

My gaze lingers on the water, some more
Wondering, what tomorrow has, in store.


Sunday, April 26, 2020

फूँक गया है

ख़ुमार का सागर तेरी पलकों पे रुक गया है। 
पर उससे निकला तूफ़ान हमें फूँक गया है।

तेरी लूटा हुआ दिल मेरे क़ब्ज़े में है - पर 
तेरी आँखें कह रही है कि कुछ चूक गया है। 

मिलान-ए-शाम पर सूरज डूबने की जल्द में है   
ऐसा लगा, वह भी शर्म के मारे झुक गया है।

मौक़ा दो, दिल पर आग-ए -इश्क़ जलाने का 
प्यार का चिराग़ तनहा जलकर थक गया है। 

अक़्सर लगा, कभी न आएंगे बहार-ए-इश्क़ 
तेरा सिर्फ इन हवाओं पर वह शक़ गया है।    

 


Saturday, April 25, 2020

वफ़ा-ए-प्यार

हमारा वफ़ा-ए-प्यार में  कुछ सादा नहीं रहा
पर हम यूँ बिछड़ गए, और वह वादा नहीं रहा।
बेकार में अश्कों का दामन मत बनाओ सनम
दिल-ए-मायूस में अब वह इरादा नहीं रहा ।

बुज़ुर्गों की दुआएं अब नाकाम रह गए हैं
अब मुझमें जीने का उन्स ज़्यादा नहीं रहा।

होटों पे जाम लगने से पहले नशा चढ़ गया है
यूँ लगता है, मैखाने का रास्ता सीधा नहीं रहा।

नींद खोकर रात की तलाश रात में भी करता हूँ
यूँ लगता है, दिन में अब आधा नहीं रहा।

तक़दीर का तमाशा कहूँ, या खुदा की बेबसी
बस मेरे लिए अब खुदा भी खुदा नहीं रहा।

Friday, April 24, 2020

जो नहीं होना था

बहुत कुछ हुआ, जो नहीं होना था
बहुत रोया भी था , जबके नहीं रोना था।
क्या बोलूं, जी तो भर गया था
मार बहुत खाया था , जो नहीं खाना था।


Wednesday, April 22, 2020

"சும்மா நடுங்குதுல்ல !"


30 நாளைத் தாண்டி
வீறு நடை போடுகிறது!!
உங்கள் அபிமான
விட்டு அரங்கில்....

அனுபவித்து மகிழுங்கள்!!

மோடியின் இயக்கத்தில்

"லாக்-டவுன்"


"சும்மா நடுங்குதுல்ல !"

Wednesday, April 15, 2020

नहीं देंगे

फुर्सत में कभी रहने नहीं देंगे
मन की बात कहने नहीं देंगे।
जितना भी बाढ़ क्यूँ न आये
पानी को बिलकुल बहने नहीं देंगे।


Sunday, April 12, 2020

விழிவண்டுகள் மொய்த்தன


உன் விழிவண்டுகள் மொய்த்தன
என் மனத் தோட்டத்தில்
என் இதய பூக்களோ
நனைந்திட்டன
தேன் மழையில்.


இன்று மனம் என்னும்
இளங்காளை உன்
காதல் பிடியில்
என்று கொடுப்பாயோ
இடம் உந்தன்
பஞ்சு மடியில்.



காதல் செய்வோம்

காதல் செய்வோம்
கண்கள் பூக்கும் வரை
காதல் செய்வோம்
அலைகள் ஓயும் வரை
காதல் செய்வோம்
வேர்வை காயும் வரை
காதல் செய்வோம்
பூமியில்  உள்ள வரை

कहीं न कहीं कम पड़ा

मोहब्बत में ख़ुशी के बजाय ग़म पड़ा। 
शायद प्यार में कहीं न कहीं कम पड़ा।

मेरे सीने में उल्फत की आग तब बुझी
जब तेरी एक नज़र से शबनम पड़ा।

सदक़ा उतारना था, ज़माने से बचने के लिए 
एक ही बुरी नज़र, और दिल में जहन्नम पड़ा।

हर ज़ख़्मी दिल का पनाह मैक़दा ही है
हर जाम में शराब के ज़रिये मर्हम पड़ा।

D

Saturday, April 11, 2020

जुड़ गया है कहावतों से


अक़्सर नाराज़ मत होना मेरी हरक़तों से
अपनी ज़िन्दगी को भर लेना बरक़तों से।

कल को लेकर कल पर परेशान मत होना
आनेवाली दुनिया भरी हुई है हैरतों से।

कभी मत सोचना कोई क़दर नहीं करता
जल्द से जल्द घेराव हो जाएगा दावतों से।

तेरी ज़िन्दगी में जगह नहीं रहा तन्हाई का
अब तेरा नाम जुड़ गया है कहावतों से।



kshIra sAgara Sayana

One of the evergreen compositions fo St Thyagaraja in Ragam Devagaandhari. I have attempted to translate it in English first, and then in Tamil.

You will see how, using simple rhyming words ( "vinnaanura"), the saint cites past instances of delvierance by Rama, and pleads for Him to come fast and take him over. Amazing composition.

Song, in English, first!

kshIra sAgara Sayana nannu
cintala peTTa valenA rAma
vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma (kshIra)
narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE vinnAnurA
dhIruDau rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA
nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA rAma (kshIra)


The English Translation:


The opening line should actually read thus (for easier understanding purposes only)

Pallavi

nannu cintala peTTa valenA rAma, kshIra sAgara Sayana?

 me (nannu) in distress (cintala) Should You keep (peTTa valenA) of Milk (kshIra) the Ocean (sAgara) O Lord who is  reclining (Sayana)  ! O Lord rAma!


Anupallavi:

of elephants (vAraNa) the King (rAjunu)  in order to protect (brOvanu)  - ie, in order to protect the King of Elephants- Gajendra

vEgamE vaccinadi vinnAnurA rAma. - quickly (vEgamE) Your coming (vaccinadi) I heard (vinnAnurA).

Charanam:

narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE vinnAnurA

to draupadi – gem of a woman (nArI maNiki) sarees (cIralu) Your giving (iccinadi) long ago (nADE) I heard (vinnAnurA)


dhIruDau dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA rAma

of the brave (dhIruDau)  rAma dAsu , ie, Bhakta Ramadas (dAsuni) incarceration (bandhamu)  about Your bringing to an end (tIrcinadi) I also heard (vinnAnurA), O Rama

nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA

for the sake of the Lotus (nIraja) eyed (akshi), ie, Sita, the waters (nIradhi) in crossing (dATina) about Your (nI) fame (kIrtini) I heard (vinnAnurA)

tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA rAma

O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) (the ocean of Worldly Existence)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! Please govern (ElukOrA) me with compassion (dayatOnu) (dayatOnElukOrA)




 Let us now try translating this in Tamil. You will realize how easier it is, to follow in Tamil, due to a lot of words in Telugu being borrowed from Classical Tamil.

பல்லவி 

nannu cintala peTTa valenA rAma, kshIra sAgara Sayana?

என்னை சிந்தனையிலேயே (கவலையிலேயே) வைத்திருக்க வேண்டுமா? பாற்க்கடலில் படுத்திருக்கும் ராமா!

அனுபல்லவி

vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma

யானைகளின் அரசனை (கஜேந்திரனை) வேகமாய் வந்ததை கேள்விப்பட்டேன், ராமா!

சரணம் 

narI maNiki cIralu iccinadi nADE nE vinnAnurA

நாரி மணிக்கு ( பெண்களில் மணியான திரௌபதி) சேலை வழங்கியதை முன்னமே (nADE nE) கேள்விப்பட்டேன், ராமா.

dhIruDau rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA

தீரனான ராம தாசுவின் ( பக்த ராமதாஸ்) பந்தங்களைத் தீர்த்து வைத்ததை கேள்விப்பட்டேன், ராமா.

nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA

தாமரை விழியாளுக்காக (சீதைக்காக) கடலைத் தாட்டியது (கடந்தது)  கேள்விப்பட்டேன், ராமா.

tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA

தாரக ராமா! ( தாரகம் என்றால், இந்த சம்சாரக் கடலைக் கடக்க வைப்பது. அதாவது, எந்த நாமத்தினால் சம்சார சாகரத்தைக் கடக்க இயலுமோ அது)
தியாகராஜனால் போற்றப்படுபவனே! தயவு செய்து வந்தாட்கொள்ளு (ராமா)!








छुपता नहीं, छुपाने से

ग़म-ए-प्यार छुपता नहीं, छुपाने से। 
मज्बूर हूँ, उल्फत दबता नहीं, दबाने से।

मेरी वीरान रातें राख़ हो रही हैं, सनम  
यह आग-ए-मोहब्बत बुझती नहीं, बुझाने से। 

अंजान  बनकर मुझे सताना बेकार है   
आजकल मेरा दिल दुखता नहीं, दुखाने से।

साक़ी के जाम में खुद को खैर डुबाता हूँ   
पर तेरी यादें हरग़िज़ डूबते नहीं, डुबाने से। 

तेरी कश्ती चाहे मुझसे कितनी भी दूर चली जाए 
साहिल में क़दमों के निशां मिटता नहीं, मिटाने से। 

💞D💞


Friday, April 10, 2020

बागी बनूँ

तीर-ए-नज़र मत चलाओ, कि उल्फत के लिए बागी बनूँ
एक मौका दो, तेरे खज़ाना-ए-दिल का मैं भी भागी बनूँ।

तैयार हो जाओ सनम, प्यार को महसूस करने को 
अब तुममें उम्मीदों के दिए जलाने का चिरागी बनूँ।

सुबह की किरनों की ताज़ग़ी हमेशा है तुममें
उस ताज़ग़ी को अपनाते हुए राग बैरागी बनूँ।

दिल बोले , तेरी यादों में एक अनोखा कशिश है
चाहे जितना भी दिमाग बोले कि में वैरागी बनूँ।

बिछड़ने का बहाना बार बार क्यूँ ढूंढती हो तुम
क्या यही चाहती हो कि तेरी याद में घाघी बनूँ।

Note: Raag Bairagi is a morning raga




How can India aspire to be a thought-leader?

Two seemly disjointed happenings triggered this article today.  One – I was walking down an old alley here in Singapore, where a signage in ...