One of the evergreen compositions fo St Thyagaraja in Ragam Devagaandhari. I have attempted to translate it in English first, and then in Tamil.
You will see how, using simple rhyming words ( "vinnaanura"), the saint cites past instances of delvierance by Rama, and pleads for Him to come fast and take him over. Amazing composition.
Song, in English, first!
kshIra sAgara Sayana nannu
cintala peTTa valenA rAma
vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma (kshIra)
narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE vinnAnurA
dhIruDau rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA
nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA rAma (kshIra)
The English Translation:
The opening line should actually read thus (for easier understanding purposes only)
Pallavi
nannu cintala peTTa valenA rAma, kshIra sAgara Sayana?
me (nannu) in distress (cintala) Should You keep (peTTa valenA) of Milk (kshIra) the Ocean (sAgara) O Lord who is reclining (Sayana) ! O Lord rAma!
Anupallavi:
of elephants (vAraNa) the King (rAjunu) in order to
protect (brOvanu) - ie, in order to protect the King of Elephants- Gajendra
vEgamE vaccinadi vinnAnurA rAma. - quickly (vEgamE) Your coming (vaccinadi) I heard (vinnAnurA).
Charanam:
narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE vinnAnurA
to draupadi – gem of a woman (nArI maNiki) sarees (cIralu) Your giving (iccinadi) long ago (nADE) I heard (vinnAnurA)
dhIruDau dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA rAma
of the brave (dhIruDau) rAma dAsu , ie, Bhakta Ramadas (dAsuni) incarceration (bandhamu) about Your bringing to an end (tIrcinadi) I also heard (vinnAnurA), O Rama
nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA
for the sake of the Lotus (nIraja) eyed (akshi), ie, Sita, the waters (nIradhi) in crossing (dATina) about Your (nI) fame (kIrtini) I heard (vinnAnurA)
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA rAma
O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) (the ocean of Worldly Existence)! O Lord
praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! Please govern (ElukOrA) me with compassion
(dayatOnu) (dayatOnElukOrA)
Let us now try translating this in Tamil. You will realize how easier it is, to follow in Tamil, due to a lot of words in Telugu being borrowed from Classical Tamil.
பல்லவி
nannu cintala peTTa valenA rAma, kshIra sAgara Sayana?
என்னை சிந்தனையிலேயே (கவலையிலேயே) வைத்திருக்க வேண்டுமா? பாற்க்கடலில் படுத்திருக்கும் ராமா!
அனுபல்லவி
vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma
யானைகளின் அரசனை (கஜேந்திரனை) வேகமாய் வந்ததை கேள்விப்பட்டேன், ராமா!
சரணம்
narI maNiki cIralu iccinadi nADE nE vinnAnurA
நாரி மணிக்கு ( பெண்களில் மணியான திரௌபதி) சேலை வழங்கியதை முன்னமே (nADE nE) கேள்விப்பட்டேன், ராமா.
dhIruDau rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA
தீரனான ராம தாசுவின் ( பக்த ராமதாஸ்) பந்தங்களைத் தீர்த்து வைத்ததை கேள்விப்பட்டேன், ராமா.
nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA
தாமரை விழியாளுக்காக (சீதைக்காக) கடலைத் தாட்டியது (கடந்தது) கேள்விப்பட்டேன், ராமா.
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(E)lukOrA
தாரக ராமா! ( தாரகம் என்றால், இந்த சம்சாரக் கடலைக் கடக்க வைப்பது. அதாவது, எந்த நாமத்தினால் சம்சார சாகரத்தைக் கடக்க இயலுமோ அது)
தியாகராஜனால் போற்றப்படுபவனே! தயவு செய்து வந்தாட்கொள்ளு (ராமா)!